15, జూన్ 2014, ఆదివారం

అనువాదాలు - అపార్థాలు - 2

గత టపాలో నేను అరవటం చాల అరిచాను కాని, నా బాధని ఎంత వరకు అర్థమయ్యేలా వ్యక్తప-అరిచాను అనేది తెలీకుండా ఉంది. అందుకనే మరొక సారి ప్రయత్నించ దలచాను.

క్లుప్తంగా చెప్పాలి అంటే, సినిమా సంగీత సాహిత్యాన్ని గురించి ప్రస్తావిస్తూ:

1. భావాన్ని  అశ్వాదించటం కంటే.. వినటానికి బాగుంటే చాలు అన్న ధోరణి తెలుగు ప్రజల్లో బాగా ఇంకిపోయింది అని ఆవేదన వ్యక్తపరిచే ప్రయత్నం చేశాను.

2. జనాల్లో అభిరుచి కరువవటంతో రచయితలూ పైపై మేరుగులున్న సాహిత్యాన్ని బడాయి పదప్రయోగాల ముసుగులో colorful packing చేసి delivery చేస్తున్నారు అని ఆరోపించాను.

3. అటు జనాల్లో, ఇటు రచయితల్లో - సంస్కృత పద ప్రయోగాల (అర్థం కాకపోయినా పర్లేదు చెప్పేది sanskritize చేసి చెప్పు అనే ధోరణి) పట్ల మోజు చాల స్పష్టంగా తెలుస్తూ ఉంటుంది. వాడుక పదాలు, నిత్యజీవితంలోని సామాన్యులు తారస పడే విషయాలతో పాటలు రాయపడటం చాల అరుదు అయిపోతుంది. ప్రస్తుత ధోరణి లెక్కన చుస్తే
"దుడుకు గల నన్నే దొర కొడుకు బ్రోచురా?" 
"కోటి నదులు ధనుష్కోటిలోనుండగ ఏటికి తిరిగెదవే ఓ మనసా?"
అని ఎవరైనా రాస్తారా? రాస్తే దాన్ని జనాలు మరి-మరి వింటారా? అనేది నాకు ప్రశ్నార్థకం. నేను hypercritical గా మాట్లాడుతున్నాను అని ఎవరైనా అంటే, స్వాగతం. నా సందేహం నాది మరి.

4. ఇరండాం ఉలగమ్ అనే తమిళ సినిమాలో ఒక పాటలో వైరముత్తు గారు ఈ విధంగా రాసుకున్నారు:
"నాన్ ఎట్టు దిక్కుం అలైగిరేన్.. నీ ఇల్లై ఎండ్రు పోవద?
అడి పట్ట్రి ఎరియుం కాటులె నాన్ పట్టాంపూచి ఆవదా?"
పదానికి పదం తర్జుమా :
"నేను ఎనిమిది దిక్కులూ తిరుగుతున్నాను.. నువ్వు లేవని వెళ్ళిపోవుటనా?
నిప్పు అంటుకొని రాగిపోతున్న అడవిలో నేను సీతకోకచిలుక అవ్వుటనా?"

నిత్య జీవితంలో మాట్లాడుకొనే భాషతో అద్భుతమైన భావావేశాన్ని వ్యక్త పరిచేటువంటి ఇలాంటి సాహిత్యాన్ని తెలుగులో వింటామా/వింటాన? అనేది ప్రశ్న. (ఎంకి పాటలు విని చాల కాలం ఆ సుబ్బారావు ఎవడో ఏమి చదువుకోని పామరుడు అయుంటాడు అనుకొనేవాడిని. నా తర్ఫీదు అలాంటిది మరి! చదివేస్తే ఉన్న తెలుగు పోవాలని కదా లెక్క మరి? తమిళ నాట విద్యాభ్యాసం చేసినందుకో ఏమో నండూరి సుబ్బారావు గారు సుబ్బారావు అయిపొయినారు!)

5. వినటానికి కూసింత కష్టంగా అనిపించినా కూడా భావానికి ప్రాధాన్యం ఇచ్చి పదాలను తన పాండిత్యంతో ఏరి ఏరి ఎన్నిక చేసి మరీ అద్భుత సాహిత్యాన్ని అందించిన వేటూరి గారిని కొనియాడటం నా ప్రధాన ఉద్దేశ్యం. వీలు చేసుకొని ఈ బ్లాగ్ ఒకసారి చూడమని నా ప్రార్థన: http://jhummandinadam.blogspot.fr/2010/10/blog-post.html. ఆ బ్లాగ్ నుంచి ఒక అనువాదాన్ని కాపీ కొట్టి ఇక్కడ పెడుతున్నాను. వేటూరి గారు అనువాదం చేయటానికి ఎంత శ్రమ తీసుకున్నారో అర్థం చేసుకో గలుగుతారు. వాస్తవానికి branded imported సరుకు అనగానే, రెహమాన్ సంగీతం అనగానే వంకలు వెతక్కుండా చప్పరించగలరు మన తెలుగు వాళ్ళు. అయినా కూడా ఆయన ధర్మాన్ని ఆయన నిర్వర్తించిన తీరుని కొనియడక ఉండలేను.

చిత్రం : విలన్ ౨౦౧౦
గాయకులు : అనురాధా శ్రీరాం, నరేష్ అయ్యర్
సంగీతం : ఏ ఆర్ రహ్మాన్
రచన : వేటూరి

======================================
తమిళ పాటతెలుగు అనువాదము - తెలుగు పాట:
======================================
కాట్టుచ్ చిఱుక్కి కాట్టుచ్ చిఱుక్కి యార్ కాట్టుచ్ చిఱుక్కి ఇవ?
మళై కొడుప్పాళో? ఇడి ఇడిప్పాళో? మాయమాయ్ పోవాళో?

ఆడవి పోరి అడవిపోరి ఎవరి అడవి పోరి ఇది?
వర్షం ఇస్తుందో? ఉరుములా ఉరుముతుందో? లేక మాయమై పోతుందా?
 

కానల చిలక కానల చిలక ఏ కాన చిలక ఇది (విన సొంపుగా ఉన్నది తెలుగు వర్షన్ పల్లవే)
చినుకౌతుందో పిడుగౌతుందో మాయమైపోతుందో 


ఈక్కి మిన్నల్ అడిక్కుదడి  యాత్తే
ఈరక్కొల తుడిక్కుదడి  యాత్తే

పుల్ల మెరుపు మెరిసెనే - అమ్మో
కాలేయం అల్లాడెనులే - అమ్మో

కులుకుమని మెరుపొస్తే - వస్తే (భావం అదే; పదప్రయోగం వేరే)
ఉలికిపడి నేనుంటే - ఉంటే (భావం అదే; పదప్రయోగం వేరే)


నచ్చుమనం మచ్చినియోడు మచ్చినియోడు మరుగుదడి
అవ నెత్తియిల్ వచ్చ పొట్టుల  ఎన్ నెంజాంకుళియే ఒట్టుదే
అవ పార్వైయిల్ ఎలుంబుగ పల్పొడి ఆచ్చే

విషపూరిత మనసు మరదలుతోటి మరదలితోటి సోలుతున్నదిలే
దాని నుదుట పెట్టిన బొట్టులో నా గుండెకాయే అంటుకున్నదిలే
దాని చూపులో ఎముకలు దంతపొడి అయ్యనే (ఇక్కడ వైరముత్తు భావమే గొప్పగా ఉన్నది)
 

ఎందుకో చెప్పగరాని తప్పుడు వాంఛ కలిగినదే (కొత్త భావము)
అది పెట్టిన ఎర్రనిబొట్టది, నా గుండెకు గుచ్చుకుపోయెనే  (భావం అదే; పదప్రయోగం వేరే)
కొస చూపుకు ఎముకలు పొడిపొడి ఆయెనే  


యారో ఎవళో యారో ఎవళో యార్ కాట్టుచ్ చిఱుక్కి ఇవ?
మళై కొడుప్పాళో? ఇడి ఇడిప్పాళో? మాయమాయ్ పోవాళో?

ఎవరో ఎవతో ఎవరో ఎవతో  ఎవరి అడవి పోరి ఇది?
వర్షం ఇస్తుందో? ఉరుములా ఉరుముతుందో? లేక మాయమై పోతుందా?
ఏవరో ఎవరో ఈ చిలకెవరో ఎక్కడి చిలక ఇది
చినుకౌతుందో పిడుగౌతుందో మాయమైపోతుందో 


తండై అణింజవ కొండై సరింజదుం అండసరాసరం పోచ్చు
వండు తొడాముగం కండు వనాందరం వాంగుదే పెరుమూచ్చు

అందెలు తొడిగినమగువ కొప్పు జారగ అండబ్రహ్మాండము కూలెను
తుమ్మెదతాకని (పువ్వుపోలిన) ముఖము చూసి వనాంతరం నిట్టూర్చెను
 

కాలికి సిరులు గాలికి కురులు కన్నలోకమే సై సై (మిత్రులెవరైనా ఈ లైన్ కి అర్థము చెప్తే బాగుండు)
తుమ్మెదలంటని కమ్మని మోమును కన్న వనాలే హాయ్ హాయ్ (భావం అదే; పదప్రయోగం వేరే)


చరణం 1
ఉచ్చందల వగిడు వళి ఒత్త మనం అలైయుదడి
ఒదట్టువరి పళ్ళత్తుల ఉసిరు విళుందు తవిక్కుదడి
పాళాప్పోన మనసు పసియెడుత్తు కొణ్డ పత్తియత్త ముఱిక్కుదడి

నుదుటి పాపిటదారిలో ఏకాకిలా (నా) మనసు తిరుగుతున్నది
అదరమదతలోని(lip-wrinkle) పల్లములో (నా) ప్రాణం పడి అలమటిస్తున్నది
పాశిన మనసు ఆకలిగొని పూనిన పథ్యాన్ని మరిచెనులే
 

పరువాలపాపిటిలో తిరిగాను ఒంటరిగా (భావం అదే; పదప్రయోగం వేరే)
అధరాల కనుమలలో పడికొట్టుకుంటున్నా (భావం అదే; పదప్రయోగం వేరే)
ఎటూపోని మనసు గురిసడలి విరహముతో పొగలినది (కొత్త భావము)


పాఱాంగల్ల సుమందు వళి మఱందు  ఒరు నత్తక్కుట్టి నగరుదడి
కెణ్డక్కాలు సెవప్పుం మూక్కు వనప్పుం  ఎన్నక్ కిఱుక్కును సిరిక్కుదడి

బండరాయిని మోస్తూ దారితప్పి ఒక నత్తపిల్ల పాకుతున్నది
(నీ)పిక్కల ఎఱుపూ ముక్కు సొగసూ నన్ను పిచ్చోడని నువ్వుతున్నాయి
 

కొండంతబరువు, గుండె చెరువు ఓ నత్తగుల్ల బతుకు ఇది (వినుచుండగా తెలుగు భావమో ఇంపుగా/గొప్పగా ఉన్నది)
ఎర్రని మడమ ముక్కు సొగసు పిచ్చివాణ్ణిచేసి నవ్వుతున్నవి (వినుచుండగా తెలుగు భావమో ఇంపుగా/గొప్పగా ఉన్నది)


చరణం 2
ఏర్ కిళిచ్చ తడత్తు వళి నీర్ కిళిచ్చు పోవదు పోల్ (Typical వైరముత్తు భావం)
నీ కిళిచ్చ కోట్టు వళి నీళుదడి ఎంపొళప్పు 

నాగలి గీసిన సాలులో నీరు దూసుకెళ్ళినట్టు
నువ్వు గీసిన గీటులో సాగెను నాబ్రతుకు
 

నాగేటి సాలులలో సాగేటి నీరనుకో
నీగీటుదాటని నా మనసంత నీదనుకో


ఊరాన్ కాట్టు కనియే ఒన్న నెనచ్చు నెంజు సప్పుక్కొట్టిత్ తుడిక్కుదడి
యాత్తే ఇదు సరియా ఇల్ల తవఱా నెంజిల్ కత్తిచ్ సణ్డై నడక్కుదడి
ఒన్న మున్న నిఱుత్తి ఎన్న నడత్తి కెట్ట విది వందు సిరిక్కుదడి(ఈ లైన్ లు తమిళంలో బావున్నాయి)

పరాయివారి అడవిఫలమా నిన్ను తలచి మది లొట్టెలేసి తపించెనే
అమ్మో ఇది ధర్మమో అధర్మమో తెలియక మదిలో కత్తి యుద్ధము జరిగుతున్నది
నిన్ను ముందునిలిపించి నన్ను (నీవైపు) నడిపించి కుళ్ళిన విధి నవ్వుతున్నది
 

పొరుగింటి సొగసు చూసి మనసు కాస్త గట్టు దాటి పోయినది  (భావమూ; ప్రయోగమూ వేరే)
ఓలమ్మొ ఇది తప్పో, లేక ఒప్పో - లోన కత్తిపోరు సాగుతున్నది
నన్ను నిలబెట్టి  విడగొట్టి చెడ్డ విధి వెర్రిగా నవ్వింది. 



6. ఇక పొతే అసలు ఈ గోల అంతా దేనికి అంటారా?
  - పాలు - నీళ్ళని వేరు చేసి చూపించటానికి అంటాను.

7. అది చెయ్యటానికి నేనెవరిని అంటారా?
  - లెంపలేస్కోని.. మళ్ళి ఇంకొక టపా రాస్తాను.

1 కామెంట్‌:

  1. వేటూరి అనువాదం పాట పరమ దరిద్రం గా ఉంది. వెర్రి మొర్రి పద ప్రయోగాలు చూస్తే వికారం కలుగుతుంది. ఈ పిచ్చి సాహిత్యాన్ని చూసి మురిసిపోవడం ఏమిటి

    రిప్లయితొలగించండి